top of page

Eric Hermelin hyllades i ord och persisk ton

Kultivera hade med Svenska Akademiens stöd lockat en rad spännande kulturpersoner till Badhotellet i Tranås för att hylla Eric Hermelin. Under eftermiddagen fick ett 50-tal församlade njuta av flera olika perspektiv på baronen från Gripenbergs slott, hans spännande liv, översättningar och författarskap.



Eric Hermelin var en naturligt språkbegåvad person med en djup religiositet som dock var besvärlig för sin omgivning då hans alkoholism ställde till det. Författaren och förlagsmannen Jonas Ellerström som även varit aktuell i SVT:s Kulturfrågan Kontrapunkt fungerade som presentatör under dagen och inledde med en presentation av personen Eric Hermelin. Han arbetar för tillfället med en biografi över Eric Hermelin som växte upp på Gripenbergs slott. Hans alkoholproblem gjorde att släkten skickade honom utomlands. Via USA och England tog Eric värvning i respektive armé och vistades i Indien, Australien, Tasmanien och Västindien. Han avskedades efter stölder och förseelser och satt i perioder i fängelse, var en period på alkoholistbehandling i Tyskland innan han återkom till Sverige och familjen placerade honom på mentalsjukhuset St Lars i Lund. Här kom han att tillbringa sitt resterande liv och det var här han gjorde sin livsgärning som översättare av persisk, sufisk poesi.


En sentida släkting, museiintendenten Susanna Lovén, visade fynd som gjorts i familjearkiven. En berättelse i magisk realistisk anda från USA om änglar, djävlar och demoner i den amerikanska södern har nu med Ellerströms hjälp kommit i tryck. Boken visades och såldes för första gången under symposiet på Badhotellet i Tranås. Susanna Lovén visade även upp ett annat fynd – en tavla som Eric Hermelin skickade som bröllopsgåva till hennes släkting Marie Lovén. De delade en djup religiositet och Hermelins översättningar beskrevs som ett försök att sprida en synkretistisk livssyn som han hämtat framförallt från Gamla testamentet i Bibeln och de gamla sufiska poeterna som han översatte från persiskan.



Simon Sorgenfrei är religionshistoriker vid Södertörns högskola och har forskat i sufisk religion i olika delar av världen och har därigenom mött Eric Hermelins översättningar av de sufiska poeterna. Han målade upp en både historisk, idéhistorisk och religionshistorisk bild av Hermelins samtid. Både Ellerström och Sorgenfrei betonade att Erich Hermelin förmodligen kunde känna igen sig i de livsglada sufiska poeterna. Han brottades med en slags dubbelnatur – den nyktre språkvetaren och det alkoholiserade svarta fåret i den Hermelinska släkten. En av de första översättningarna var ironiskt nog nykterhetstexter åt brodern Joseph Hermelin som var en i tiden känd nykterhetsivrare.


Akademiledamoten och poeten Jila Mossaed läste de sufiska poeterna på persiska och berättade om sitt och alla iraniers passionerade förhållande till de sufiska poeterna. Hon betonade det rytmiska och musikaliska i dikterna som tyvärr gick om intet i översättningarna till svenska. Hon fick hjälp av den fantastiske musikern Päyam Tabatabayi som på klassiska stränginstrument och trumma ackompanjerade Jilas uppläsningar. Hon läste även egna dikter på svenska och persiska. Päyam Tabatabayi spelade och sjöng även utan recitation och förflyttade på detta sätt Piratens matsal till det medeltida persiska riket där den rika persiska litteraturen skapades. Melankoliska visor blandades med ekvilibristiska vandringar över de vackra stränginstrumenten. Kopplingen till västerländsk hårdrock var påfallande men med en starkt innerlig ton.



Symposiet avslutades med den 95 årige författaren Carl-Göran Ekerwald som kåserade kring sitt möte med Eric Hermelins översättningar av den orientaliska poesin. Mycket levande berättade han om hur han i sin ungdom i Östersund umgicks han med en son till en konservhandlare. Fadern fastnade alltför starkt för konjak och kunde inte längre sköta sitt yrke. Hustrun sökte då hjälp hos en präst som ordinerade sufisk poesi som han beskrev som en ännu starkare drog. Läsningen av Eric Hermelins översättningar fick konservhandlaren på fötter och intresset väcktes på detta sätt även hos Ekerwald. Han har sedan ständigt återkommit till Eric Hermelins översättningar. Dagen avslutades med mer poesiuppläsning och musik på Strandbaren i Tranås.

bottom of page