top of page

Since Kultivera first gathered writers from around the world together for their first international literary residency in 2014 it has had a natural connection with translation. The development of the Tranås at the Fringe festival has strengthened the connection with multi-disciplinary arts forms including film and performing arts.


With the creation of litteraturcentrum Kvu, Kultivera partnered with publishers and many multidisciplinary artists and a deeper interest in interdisciplinary work emerged. Starting with literary translations of poetry into various languages, members of the team began to push the barriers of what literary translation or artistic interpretation could produce. The artistic directors of the festival Dominic Williams (literature) and Laura Bianco (Film) have worked with ekphrastic responses but also with more strict artistic exercises in honest translations of one piece of artwork from one medium to another translating from the language of sound to the language of light or vice versa considering films and poems.


During the process of various literary translations between Swedish, English, and Spanish many of the poets involved including Aleisa Ribalta, Antonio Slavador, Christer Boberg and Dominic Wiliams practice as performance poets or spoken word artists as well as written poetry. When combining poetry and performance there are clearly many differences in delivery that can significantly change the tone and character of a work but also the meaning and messages.


The ripples project is a compilation of an archive of these artistic and performative expressions and interpretations of a set canon of poetic work. Examples of how poems may be interpreted by a performer and then therefore presented in different performances can be found below. Three different presentations of the poem madman on the train as a short video; as a live performance with music; both by the original author and as a dramatic piece by Antonio Salvador interpreting Aleisa Ribalta’s work and three presentations of Vårt Arkivet by the author Christer Boberg and again by Antonio Salvador.


Here are three examples of the poem Mad Man on the Train written by Dominic Williams translated by Alesia Ribalta and performed by the author and the Puerto Rican poet Antonio Salvador.



Dominic Williams poetry video of Mad Man on the Train:



Dominc Williams performing Mad Man on the Train with the band 16 Blåsare Utan Järna as part of Tranås at the Fringe 2021 punk day:



Antonio Salvador’s interpretation and performance of Mad Man on the Train by Dominic Williams:




Here we have three examples of the poem Vårt Arkivet (Swedish) written by Christer Boberg translated by Aleisa Ribalta and performed by the author and the Puerto Rican poet Antonio Salvador.


Christer Boberg poetry video recording of Vårt Arkivet:


Christer Boberg performing Vårt Arkivet with the Magnus Axelsson as part of the “Christer och Magnus spider oro” at Tranås at the fringe 2020.



Antonio Salvador’s interpretation and performance of Vårt Arkivet by Christer:



From these one can get a feel of the change of dynamics and expression possible from one body of poetry in its original language and through translation.


Here is the full playlist of ripples poems





Mina ögon är inte i det slag som de var förr, tror nog att skärpan försvagats en aning. Styrkan försvinner med åldern sägs det och det gör mig riktigt less. Man vill ju inte bli blind mitt i allt för hur skulle det då gå med textförfattandet? Jag är ingen hejare på blindskrift, vill ju gärna se vad jag skriver. Nu är det så här att jag tänkte jag skulle berätta om mina senaste eskapader. November fattas snö och termometern visar ynka fem plus. Det blåser blygsamt. Öronen på vår pudel fångas upp av vindbyarna, de liksom far upp till sin spets och faller tillbaka och detta upprepas ett par gånger. Hustrun kan inte mer än fnissa lite grann och klappa kraken. Vindarna trängs bort bakom en kulle. Pudeln släpps lös och springer bakom, framför, får upp ett spår, dröjer kvar och kutar i kapp. Upprepar manövern ett tjugotal gånger medan vi samtalar lite löst om framtidsplanerna, vad vi ska göra till helgen och vidare följer ett långt och förtroligt samtal.

Min hustru är min allra bästa vän. Vi har verkligen roligt tillsammans. Vi kan skratta åt mina tokigheter och hon kan säga någon bra strof som jag använder i mitt skapande.

Nordväst om promenadstråket ser vi några ynglingar vid en halvfärdig koja. Ett skelett med brutna grenar växer fram och de flesta springorna i konstruktionen tätas med mossa för att hindra leken från läckage. Molly spänner blicken mot dem och svansen pekar rakt upp just som hon vickar den fram och tillbaka, som om hon försöker säga att hon vill vara med. Medan stigen leder oss ur skogen sparkar jag i väg en tallkotte som hon jagar efter och fångar in. Hon släpper den inte förrän vi kommer till det sedvanliga fältet där hon gör sina behov. Jag trampar snett på en sten stor som min hand. Smärtan får mig att skrika till. Frugan skrattar. Hon tröstar mig genom att röra vid min axel och efter någon minut har jag repat mig dock ömmar fotleden en aning, men jag lyckas ta mig upp, förbanna misstaget och halta vidare.

I ett tidigare skede var vi ute på den sedvanliga promenaden, jag hade just fått en klocka i födelsedagspresent, och trampade snett. Jag landade på den armen som klockan är fäst vid och skrapade den mot marken så att det uppstod grova repor i glaset. Samma sak hände veckan efter, Jag kom undan med fler repor, men klockan höll. Frugan var inte glad att jag fumlade så pass, men skrattade ändå åt min tafatta charad.

Medan klockan tickade på som vanligt kopplade vi Molly och gick hem.

Kanske har dessa bravader något att göra med synen, kanske ser jag med oroväckande dålig skärpa. Kanske är det hög tid att förnya mitt synrecept.




-Joakim Becker

Med Litteraturcentrum Kvu började Kultivera samarbeta med förläggare, interdisciplinära konstnärer och intresset för tvärkulturella utbyten väcktes. Efter att poesi hade översatts till olika språk, ville man se hur långt man kunde ta litterära översättningar eller konstnärliga tolkningar. Den konstnärliga ledningen för festivalen Dominic Williams (litteratur) and Laura Bianco (film), hade arbetat med ekfrastiska reaktioner men också med mer strikta konstnärliga övningar, med raka tolkningar av ett konstverk från ett medium till ett annat, med tolkningar av ljudets språk till ljusets eller tvärtom, med film och poesi i åtanke. Festivalens chef Colm Ó Ciarnáin föreslog att det fanns mer potential och så föddes Ripples.


Flera av personerna som är inblandade i de olika översättningarna till svenska, engelska och spanska, som Aleisa Ribalta, Antonio Salvador, Christer Boberg och Dominic Williams, är själva poeter och uppträder även på scen med sin poesi eller som spoken word artister. När man blandar poesi med framträdande uppstår självklart flera skillnader i framförandet som på ett påtagligt sätt kan ändra ett verks ton och karaktär, men även betydelsen och budskapet.


Ripplesprojektet är en samling av dessa konstnärliga och performativa uttryck och tolkningar av en uppsättning poetiska verk. Hur dikter kan tolkas och på olika sätt framföras kan exempelvis ses i dikten Madman on the train; som en kortfilm, som ett liveframträdande med musik, båda med poeten själv, eller som ett dramatiskt stycke där poeten Antonio Salvador tolkar Aleisa Ribaltas översättning av dikten.


- Dominic Williams

bottom of page